Нора Галь - Слово живое и мёртвое
Читаю я Нору Галь, пишет она про тяжелый труд писателей, переводчиков, корректоров и редакторов. Думается мне – а ведь значительная доля принципов разработки ПО замечательно накладывается на работу с текстом, а может и в работе с текстом разработчику можно подчерпнуть полезных идей!
Вот взять к примеру длинные цепочки причастных и деепричастных оборотов, приводящих к неоднозначности толкования. Да ведь это то же что и функции, модули и программы, разросшиеся настолько, что никто уже не поймёт зачем их породили на свет!
Буквализм переводчиков напоминает мне карго-культ начинающих разработчиков - городят гигантские иерархии наследования, натягивают сову на глобус. А причина проста - прочитали книги по языку программирования, но не по подходу к нему. В итоге ответыы на вопрос “как” у них есть, а “зачем” - остаётся открытым. У переводчиков же причина буквализма похожа – иностранный язык осилят, а передать все оттенки смысла и духа повествования не могут, поскольку слабо владеют языком родным.
Сравните “подвижность” подлежащих и сказуемых в русском языке с английским и немецким - там порядок слов строго определён. Это напоминает мне слабую и сильную типизации.
Ещё заметил что всему этому канцеляриту “учат” в университетах с помощью ограничений на минимальную длину диплома или курсовой. Их ведь просто нереально сдать без воды, написав всё по делу - коротко и понятно. Даже вспомнил как меня заставляли весь диплом переделывать в обезличенно-пассивную форму, никаких “мне удалось”, “я сделал” и так далее. “В ходе работы были получены следующие результаты”, никак иначе!
Глава посвящена контексту - бывает так, что следуя букве оригинала и выбирая первое значение из словаря полностью меняешь заложенный автором смысл. Технически всё верно, по факту - баг. Нора советует бороться с этим так - прочитать всю книгу или хотя бы главу, чтобы передать не букву, но дух, смысл написанного. Напоминает перенос процедурной программы в язык с хорошей поддержкой ООП. Половина действий с аргументами становится не нужна, но взглянуть на это с высоты птичьего полёта забывают. В итоге технически перенесено верно, работает, но для привыкшего к языку с ООП код кажется диким.
Дочитал главу “… или дух”. Забавно, но история с “Маленьким Принцем” очень похожа на затянувшийся рефакторинг, который я в общем случае не одобряю. Это легально вообще для переводчика-редактора выпускать издание за изданием одну и ту же книгу несколько лет? Ему за это платят деньги?
«Итак, в чем же забота и призвание редактора? Кто он, в сущности, такой? Он непременно и сам – человек, свободно, творчески владеющий словом. Редактор равного – друг и советчик.
Редактор новичка – друг и наставник. Так – в идеале.
В редактировании перевода есть, как говорится, «своя специфика». Редактор должен понять и проверить, так ли переданы суть и содержание подлинника, его смысл и стиль, нет ли ошибок против оригинала и ошибок, погрешностей против русского языка.
Но вот что очень важно, принципиально важно, хотя об этом часто забывают: за стиль перевода в конечном счете отвечает не редактор, а переводчик. Редактор вправе настоять, исправить прямую ошибку – идейную, смысловую, прямую безграмотность. В остальном хозяин перевода не он, а переводчик. Исполнительская манера у каждого своя – за нее переводчик отвечает сам точно так же, как поэт сам в ответе за свои стихи.
Нет, редактор отнюдь не должен переписывать ни за автора, ни за переводчика. По двум причинам.
Отрывок из книги: Нора Галь. «Слово живое и мертвое».
Кажется код-ревью очень похож на работу редактора и те мысли, которые сейчас часто мелькают на хабре сказаны ещё в 1972 году.
Во-первых, это значит развратить пишущего, сделать из него бездельника, захребетника и халтурщика. (И делают! Хотели или не хотели, а «воспитали» немало, в частности, «переводчиков», которые поставляют явное сырье, хуже всякого подстрочника, и откровенно уже рассчитывают что редактор всё перепишет заново!»
А это напомнило мне об истории от моей девушки с работы. Она работает тестировщиком и как-то раз наткнулась на недочёт в программе, подошла с ним к программисту, который это написал, а он ответил - “Я думал ты не заметишь”. Это уже натуральная профнепригодность сродни той что описывает Нора.
Прекрасная работа будущего
Мой твит 20 февраля 2019 года.
Вернусь немного к тексту и дизайну - мне чертовски нравится успешно доносить мысли. Инструкции, документация, релизы, общение с людьми - всё это текст, с которым мне нравится работать, делая это понятнее. А дизайн, структурирование, верстка - всё это лишь инструменты в этом деле.
Суровая реальность
Я 7 марта 2019 года.
Редактировал заказную полумаркетинговую статью в блог 4.5 часа. Господи, у меня так пекло, чувак пишет как будто диплом, в терминологии плавает, явно не перечитывал ничего. С орфографией и пунктуацией всего 3 проблемы заметил, здесь всё ок, но стиль текста просто ужас. Структура дублируется, но при этом смазывается в четырёх местах - в начале статьи коротко перечислено о чём она, затем перефразированными словами одно и то же повторяется под одним заголовком, затем под другим, а в заключении - внезапно то же самое начало статьи, как будто оглавление.
X представляет собой Y, используемую для получения данных о Z.
Почему нельзя проще? “X - Y для работы с данными о Z”
Группировка предложений в списке тоже огонь.
- Х1. Y1. X2. X3.
- Y2
- Z1
- Дичь ни к селу ни к городу
- Y3, Y4
Херушки я пойду редактором работать! Нет, я благодарен человеку за то что он вообще осилил сделать основу статьи, ему даже денег вроде заплатили, но грешно называть себя копирайтером, когда ты так воду льёшь. Можете называть меня аДеПтОм ИнФоРмАцИонНоГо СтИля, но после этой чёртовой книжки Норы все огрехи бросаются глаза, особенно когда знаешь как их исправить.