Об интерфейсах
Есть две крайности в разработке интерфейсов пользователя:
- Сделать всё так, чтобы пользоваться могла даже домохозяйка.
- Сделать так, чтобы опытному пользователю было всё понятно, он мог самостоятельно решить любую проблему.
Спорить о том, какой крайности придерживаться было бы неправильно. Важен контекст, а контекст - это портрет типового пользователя, под которого нужно подстраиваться.
Нужны примеры. Далеко ходить не надо, недавно я в качестве хобби устанавливал на домашний мини-сервер CentOS 8. Я, возможно, подлил масла в огонь - при установке я выбрал русский язык для интерфейса. На этапе выбора дополнительного программного обеспечения, которое мне потребуется, описания этого ПО были переведены на русский, предположительно автоматически, а названия ПО отсутствовали. Я вижу в этом следование первой крайности без учёта контекста - Linux-сервера устанавливают как правило те, кто будет их администрировать. Это значит, что человек +/- разбирается в предмете. Те, кому нужны дополнительные пакеты - позднее будут их конфигурировать. Как конфигурировать пакеты, если даже не знаешь их названий? Можно попытаться отгадывать шарады машинного перевода. Понятное дело, “раз такой умный”, ничего я в этом мастере установки дополнительного ПО не выбрал, всё остальное делал сам, вручную, в консоли. Но я затрудняюсь найти сценарий использования этого мастера установки. Одно, кстати, в нём сделано хорошо - 6 типовых профилей установки (сервер без графики, рабочая станция, веб-сервер, сервер виртуализации и что-то там ещё).
Небольшой бонус, не в тему данной статьи: машинный перевод в выводе ошибок Selinux звучит как хипстер-билингв.
Если хотите allow samba to enable home dirs
То вы должны сообщить SELinux об этом, включив переключатель «samba_enable_home_dirs».